榴榴杂谈

一揽子还是一篮子 还是在扯卵蛋

榴榴杂谈 2023-09-23 07:24 出处:网络 作者:冲冠编辑:@榴榴

国内观众经常在电视里听到“一揽子”这个名词,但昨天本人听时却变成了“一篮子”这个词。我以为是揽子这个词与南方人卵子的读音一样,央视嫌不好听,改成了篮子。结果经查询资料发现,这两个词还真不是一个意思。但由于最初的翻译问题,这两个词的确容易混淆。现就本人的理解及参考资料解释一下,如有专业人士,请指正:

央行:人民币汇率形成机制将更多参考一篮子货币
上面这个标题,我相信绝大多数人不明白是啥意思。

“一揽子”的意思是对各种事物不加区别或不加选择的包揽在一起。“一篮子”是指以“篮子”为容器的容量,后引申为经济学术语

一揽子:在国际谈判中,面对一系列利害关系错综复杂的问题,参加外交谈判的各方有时会采用一揽子同时达成协议的做法,为此,各方为达成最后协议往往会提出自己的方案,通常称为“一揽子方案”。这意味着谈判各方要么同时解决所有问题,要么一个问题也不会解决,不允许各方选择性地接受其中的部分方案而拒绝接受其他方案。“一揽子方案”的出现,是由于谈判各方认为面临的多个问题如果逐一解决难以达成各方都能接受的方案,使谈判陷入僵局,只有一揽子解决所有问题才能使各方感到都有予有取,为各方所接受。这是外交斗争中实现妥协的一种方式。

一篮子货币:是国家用于汇率管理的专用名词,根据贸易与投资密切程度,选择数种主要货币,不同货币设定不同权重后组成一篮子货币,设定浮动范围,该国货币就根据这一篮子货币并在范围内浮动。

这样说大家肯定还是不明白,举例如下:

2009年RBC全球外汇策略主管表示,目前最有可能的猜测是,中国的一篮子货币将是由10种货币组成的货币组合。
其中,日元权重为23%,美元权重为22%,欧元16%,新台币11%,韩元11%,港元7%,新加坡元4%,英镑3%,马来西亚林吉特2%,加拿大元3%。如果是这样,将有利于亚洲货币走势,而不利于美元走势。
这样大家就明白了,这实际上是一种外汇策略,各币种汇率参考权重问题。

回到前文的标题,央行:人民币汇率形成机制将更多参考一篮子货币。其实这个标题的意思就是,美元你TM升的太猛了,我们要参考别的币种汇率来评估金融市场了。不然咱这金融行业的各项指数就太难看了。

最后将这两个名词最初的英文来源放在下面,大家品味品味到底该怎样翻译才能让老百姓明白是个啥意思:
a basket of currencies 一揽子货币;一篮子货币
basket or lumpsum purchase 一揽子或整批购置
basket warrant 一揽子认股权证;
package deal 一揽子交易;整批交易
package investment 一揽子投资
package policy 一揽子保险单
package price 一揽子价格;总括价格
package programme 一揽子计划
a basket of solutions 一揽子解决计划
个人认为这些名词中有basket的可称一篮子,而有package这个词的实际可称打包方案。


伪专家的解释是这样的,倒也有几分道理:
文学需要的是意境,造词造句创作更需要意境,一揽子的揽描述了一场分配利益监督干活的场面,说文解字中揽的小篆体,组成的就是一副很有意境感的画面,上中下结构,下面那只手代表权力的手掌控了一切,中间是一口锅,上面还有大臣的眼睛在 监视弯着腰的人。

一揽子还是一篮子 还是在扯卵蛋 



一揽子还是一篮子 还是在扯卵蛋 

一揽子还是一篮子 还是在扯卵蛋 

一揽子还是一篮子 还是在扯卵蛋 

一揽子还是一篮子 还是在扯卵蛋 

这些揽子、篮子名词比上图中的黄瓜能上多少档次呢


0

精彩评论